Traduction de la langue: ce que les entreprises mondiales devraient savoir


Traduction de la langue: ce que les entreprises mondiales devraient savoir

Imaginez que votre communiqué de presse soit lu dans le monde entier ou qu'il fasse affaire avec des clients prestigieux. Votre petite entreprise n'est peut-être pas encore là, mais grâce à une économie de plus en plus mondiale, de nombreuses entreprises réalisent ces rêves.

Alors que le monde des affaires continue à se mondialiser, le besoin de services de traduction est plus grand que jamais . Les experts en traduction ont partagé leurs réflexions sur les dernières tendances de l'industrie et sur ce que les entreprises internationales doivent savoir.

Les entreprises ont de nombreuses motivations différentes pour traduire le contenu pour un public international. Il peut être de faciliter un partenariat d'affaires à l'étranger, ou d'élargir leur portée sur le marché et de vendre aux consommateurs mondiaux. Mais quelle que soit la raison, les entreprises sont de plus en plus précises sur les contenus qu'elles traduisent en énergie, et pour qui.

"Les gens s'éloignent de prendre un [contenu] et font 19 ou 20 traductions rapides différentes ", a déclaré Dougal Cameron, chef de l'exploitation de la plate-forme d'édition de livres électroniques Pubsoft. "Une bonne traduction peut faire une énorme différence dans la façon dont le contenu est reçu."

Ian Henderson, directeur de la technologie et président du fournisseur mondial de services linguistiques Rubric, a noté que une traduction de mauvaise qualité peut donner une mauvaise impression de votre entreprise.

"La mauvaise qualité a un impact négatif sur votre image de marque", a déclaré Henderson à Mobby Business. "Si vous êtes un hôtel à l'étranger et [un locuteur natif] lit votre description en ligne, il ou elle peut sérieusement remettre en question votre réputation sur la base d'une mauvaise traduction."

Note de la rédaction: Vous envisagez un service de traduction? Si vous recherchez des informations pour vous aider à choisir la bonne, utilisez le questionnaire ci-dessous pour que notre site partenaire, Zone acheteur, vous fournisse des informations provenant de différents fournisseurs:

Lorsqu'une entreprise veut traduire un contenu, elle a généralement trois options: la traduction automatique, un traducteur professionnel ou le crowdsourcing.

  • Les outils de traduction automatique , tels que Google Traduction, sont généralement gratuits et vous offrent une traduction instantanée lorsque vous y copiez et collez du texte. Gardez à l'esprit que ces outils ne fournissent que des traductions de base et ne sont souvent pas tout à fait exacts.
  • Les traducteurs professionnels sont des locuteurs natifs ou parlant couramment qui fournissent une traduction de haute qualité de votre contenu moyennant des frais. Contrairement aux traducteurs automatiques, un professionnel peut prendre en compte les règles grammaticales et les expressions familières pour que le contenu circule plus naturellement.
  • La traduction externalisée peut prendre un certain temps parce que vous avez affaire à des volontaires qui ont peu d'expérience en traduction . Cependant, le crowdsourcing est moins cher que l'embauche d'un traducteur professionnel et offre toujours une qualité de traduction comparable.

Les outils de traduction que vous utilisez pour un contenu spécifique dépendent des priorités de votre entreprise. Vous pouvez utiliser la traduction haut de gamme pour votre publicité ou copie créative, la traduction automatique à usage interne et la traduction participative pour le contenu généré par l'utilisateur », a déclaré Robert Laing, PDG et co-fondateur du service de traduction Gengo. "La tendance principale est d'être plus intelligent sur votre contenu et de choisir la bonne qualité de manière appropriée."

Cameron a accepté, conseillant aux entreprises de déterminer si une traduction professionnelle vaut l'investissement en fonction de la nature de leur contenu. Par exemple, un contenu didactique instructif avec un langage simple peut ne pas nécessiter beaucoup plus qu'une traduction automatique gratuite. Par contre, un article ou un livre intéressant devrait être traduit professionnellement afin de préserver le sens et les éléments linguistiques.

Comment devez-vous exécuter un projet de traduction?

"Les entreprises ne se rendent pas compte que la majeure partie de la traduction [commerciale] consiste à copier et coller tout ce texte traduit sur votre site Web", explique Francoise. Henderson, PDG de Rubrique. «Divisez le projet en plusieurs parties et demandez à plusieurs traducteurs: un bon système de gestion de projet fera la différence.»

Publié à l'origine sur Mobby Business

.


5 Erreurs salariales Les employeurs doivent cesser

5 Erreurs salariales Les employeurs doivent cesser

Faites-vous Tout ce que vous pouvez pour vous assurer que votre petite entreprise est conforme à la Loi sur les normes du travail équitables Selon un sondage réalisé en 2011 par la HR Policy Association, près de 56% des employeurs interrogés ont été poursuivis 10 ans, et 26,6% d'entre eux ont été poursuivis plus d'une fois Darrell West, avocat spécialisé en droit du travail et de l'emploi chez Dickinson Wright PLLC à Nashville, Tennessee, a offert ces cinq conseils aux employeurs poursuites judiciaires.

(Direction)

Pourquoi les évaluations de performance négatives ne fonctionnent pas ...

Pourquoi les évaluations de performance négatives ne fonctionnent pas ...

Dans le cadre de l'étude, les chercheurs classaient les employés selon trois catégories selon leurs objectifs: Apprentissage axé sur les objectifs : Ce sont des employés qui aiment apprendre pour apprendre. Ils poursuivent souvent des défis malgré les échecs. Performance-prouver l'objectif : Ces employés veulent prouver qu'ils ont la compétence pour exécuter un travail Performance-évitez les objectifs : Ce sont des employés Satoris Culbertson, l'une des auteurs de l'étude et professeur assistant de gestion à la Kansas State University, a déclaré avoir été surprise de constater que les employés axés sur les objectifs n'étaient pas satisfaits d'une évaluation dans laquelle ils »« Nous avons constaté avec étonnement que les personnes axées sur l'apprentissage étaient tout aussi insatisfaites d'une évaluation négative que les personnes axées sur la performance », a déclaré M.

(Direction)