Perdu dans la traduction: 7 Drôle de noms de produits
Lost in Translation
Avant Jeremy Le mois dernier, Lin a été victime d'une blessure potentielle mettant fin à la saison. Coca-Cola s'apprêtait à profiter de la popularité du menuisier New York Knick pour parler directement aux consommateurs chinois.
L'annonceur de Madison Square Garden planifie ce mois-ci écrit en mandarin, la langue de la famille de Lin, dans un effort pour se connecter avec les fans chinois.
Le report de la campagne donnera aux cadres de Coca-Cola la possibilité de vérifier leur utilisation de la langue et de l'orthographe étant perdu dans la traduction, comme cela est souvent arrivé à d'autres entreprises avec des plans bien intentionnés pour construire une base de consommateurs à l'étranger.
La liste des entreprises bien connues commettant des erreurs de traduction comprend déjà:
Wang Computer
An effort par les États-Unis Une entreprise d'informatique qui a démontré son dévouement envers les clients s'est retournée contre elle quand elle a tenté de faire passer son message à travers l'étang dans les années 1970. La devise de Wang Computer, "Wang Cares", a été immédiatement raillé par les Britanniques pour ce que cela avait l'air de dire à voix haute: "wankers", un terme péjoratif en Angleterre. Ne voulant pas être associé à l'argot, les détaillants britanniques de la société ont refusé d'utiliser le slogan.
Poulet Perdue
Poulet mogul Le célèbre slogan de Frank Perdue, "Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre," n'a pas avoir le même attrait pour les consommateurs au sud de la frontière. Cela parce que, traduit en espagnol pour un panneau d'affichage au Mexique, le slogan est sorti comme "Il faut un homme excité pour faire un poulet affectueux." Cela ne relatait pas tout à fait l'image de dur-mec que Perdue cherchait.
Mitsubishi
Tous les personnages de dessins animés n'ont pas le même attrait outre-mer qu'aux Etats-Unis. Mitsubishi l'a appris à la dure au milieu des années 1990, quand il prévoyait d'utiliser Woody Woodpecker pour promouvoir son nouvel ordinateur personnel.
Selon le EE Times, la société a stoppé la production la veille du lancement de la campagne, après Réalisant que traduit en japonais, ses publicités tournaient autour du slogan "Tough Woody - l'Internet Pecker."
Kraft Foods
Même les mots inventés peuvent avoir une signification involontaire dans une autre langue.
Le nom Kraft Les aliments inventés pour sa nouvelle entreprise dérivée de casse-croûte, Mondelez International, ont été examinés pour ce que "Mondelez" ressemble en russe.
Alors que dans un communiqué de presse Kraft dit le mot nouvellement inventé "Mondelez" (être prononcé "mohn- da-leez ") a été créé pour évoquer l'idée de" monde délicieux ", il ressemble à l'argot russe pour un acte sexuel oral, selon Crain Chicago Business.
Kraft a défendu sa proposition de sélection. "Nous avons fait preuve d'une grande diligence raisonnable en testant le nom", a déclaré John Simley, porte-parole de Kraft, à Crain's. "Cela incluait deux séries de groupes de discussion en 28 langues, y compris le russe.Nous avons déterminé que les interprétations erronées dans l'une des langues étaient à faible risque."
Les actionnaires de Kraft devraient voter sur le nom lors de leur réunion annuelle le mois prochain.
Clairol
Lorsque Clairol présenta son nouveau fer à friser en Allemagne, il réalisa rapidement le besoin d'un peu plus de recherches.
Bien que populaire aux États-Unis, le fer à friser de Clairol Ce ne fut que lorsque la société de produits capillaires traduisit en allemand "mist" que les cadres comprenaient pourquoi.
"Mist" signifie "fumier", et peu de femmes allemandes cherchaient un bâton de fumier pour leurs longues serrures.
Clairol n'était pas seul dans ce problème; Rolls-Royce a été contraint de changer le nom de Silver Mist en Silver Shadow avant de dévoiler la voiture aux Allemands, et le producteur d'alcool Irish Mist a également eu du mal à pénétrer le marché allemand.
Parker Pen
Un des premiers Les maladresses de traduction appartiennent à la société Parker Pen pour son stylo-plume introduit en 1935.
Aux États-Unis, la campagne publicitaire réussie était centrée sur le slogan «Évitez l'embarras, utilisez les stylos Parker».
Lors de la création de la plume en Amérique latine, cependant, l'entreprise a modifié le slogan «Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous embarrassera pas».
La campagne ne s'est pas tellement bien passée, puisque le mot espagnol utilisé, embarazar, ne veut pas dire "embarrasser" mais plutôt "imprégner", laissant à certains l'impression que le nouveau stylo-plume "ne coulerait pas dans votre poche et ne vous rendrait pas enceinte."
IKEA
Américain Les entreprises ne sont pas les seules à souffrir des erreurs de traduction, comme l'a découvert le géant du meuble IKEA en 2005.
La société suédoise, connue pour ses produits aux noms uniques, a décidé de donner le nom "Fartfull" à un établi mobile pour enfants. "
Alors que le mot signifie" rapide "en suédois, les parents américains ne s'empressaient pas d'acheter le bureau pour leurs enfants.
Finalement, IKEA fut obligé de retirer l'article de sa collection. Frank Godwin est un rédacteur indépendant en affaires et en technologie basé à Chicago qui a travaillé dans les relations publiques et passé 10 ans ars en tant que journaliste. Vous pouvez le joindre à ou le suivre sur Twitter.
Les 10 meilleurs programmes de traduction de logiciels en langue étrangère pour 2012
Les vacances approchant rapidement, les petites entreprises devraient se préparer à une saison plus occupée que l'année dernière, selon une nouvelle étude. Cela s'explique par le fait que 35% des consommateurs prévoient de faire du shopping dans les petites entreprises locales cette année. La possibilité de soutenir les entreprises locales, de trouver des produits uniques, d'obtenir un service personnalisé et de payer des prix moins élevés est la principale raison pour laquelle les consommateurs envisagent d'augmenter leurs achats dans les petites entreprises.
Les nouvelles recherches montrent que les employeurs ne sont pas les seuls à s'inquiéter des travailleurs utilisant leurs propres appareils mobiles. Une étude des solutions d'accès réseau le fournisseur Aruba Networks a révélé que le BYOD, qui est le terme utilisé pour les employés utilisant des smartphones et tablettes personnels à des fins professionnelles, fait craindre aux travailleurs que leur employeur vérifie leurs informations personnelles.